A little red book called The Miners’ Dictionary – Woordeboek vir Mynwerkers (Fanakalo and Afrikaans) lies on my desk.  My mother spoke kitchen Fanakalo. My father spoke mine Fanagalo.  I learnt the language formally on the Hendrik Verwoerd Dam and was quite fluent. Now I remember only the echo of the sounds and the smells of the kitchen and fresh concrete ever tumbling into new formwork. We were forever shouting kipa lo vibrator (extract the concrete vibrator lest you induce seggregation of the concrete and the French QA inspector see us.)

The dictionary on loan to me was issued in 1969, reprinted 1972, by the Chamber of Mines Services (Pty.) Limited for the Prevention of Accidents Committee of the Chamber of Mines of South Africa. I had forgotten that communication was considered a safety issue. 

There are now scholarly articles on the internet about the development of Fanakalo as a pidgin and as a creole. There are detailed dicussions of its grammar (basically English) and its vocabulary (basically Zulu) and whether it is even still used on the mines. I found one news report from 2006 in which somebody complained that they were sworn at in English and Fanakalo, so it is obviously still around. 

I found three CD by Francois Buttet entitled Fanakalo Collection.  Can’t be sure he sings in Fanakalo though – can you help?

For fun, consider that the title of this Blog, IThinkMining, translates into Fanagalo as mina cabanga lo  mayin. 

If you know or can tell me more about the current status of this language and other pidgins and creoles on mines worldwide please do, via e-mail at jcaldwell@infomine.com or in the comments below.